كتب: صهيب شمس
وقّع المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتور محمد نصر الجبالي، بروتوكول تعاون مع كلية اللغات والترجمة بجامعة فاروس في الإسكندرية، برئاسة الدكتور محمود محيي الدين. تأتي هذه الخطوة ضمن جهود تعزيز الترجمة والثقافة في مصر، حيث تسعى لتعزيز التعاون العلمي والثقافي بين الجانبين.
أهداف البروتوكول
يهدف البروتوكول إلى إعداد جيل جديد من المترجمين المؤهلين للإسهام الفعال في حركة الترجمة والثقافة. ومن أبرز أهداف التعاون هو إتاحة التدريب الميداني لطلاب الكلية داخل المركز القومي للترجمة. يتيح هذا التدريب الفرصة للطلاب لاكتساب الخبرات العملية الضرورية.
تنظيم الدورات التدريبية
يتضمن البروتوكول تنظيم دورات تدريبية متخصصة في مجال الترجمة. تهدف هذه الدورات إلى تحسين مهارات الطلاب وتعزيز قدراتهم في الترجمة. كما سيتم إشراك الطلاب في مجموعة من الأنشطة التي ينظمها المركز، بما في ذلك حضور الندوات والمشاركة في الفعاليات الثقافية.
فرص عملية لطلاب الترجمة
يسمح البروتوكول لطلاب كلية اللغات والترجمة بالمشاركة في ترجمة عدد من الكتب التي يُطرحها المركز ضمن مشروعات التخرج. يتم ذلك تحت إشراف أساتذة الكلية، مما يمنح الطلاب فرصة لخوض تجربة ترجمة احترافية تسهم في تطويرهم المهني.
معرض إصدارات المركز
بهدف نشر المعرفة، ينظم المركز القومي للترجمة معرضًا لإصداراته داخل أروقة كلية اللغات والترجمة بجامعة فاروس. يتيح هذا المعرض للطلاب وأعضاء هيئة التدريس الاطلاع على أحدث الإصدارات المترجمة، مما يعزز من تواجد الكتاب المترجم في البيئة الجامعية.
رؤية المركز القومي للترجمة
يعتبر هذا التعاون امتدادًا لرؤية المركز القومي للترجمة في الانفتاح على الجامعات المصرية. يسعى المركز إلى ترسيخ حضوره الثقافي خارج القاهرة، إذ يؤمن بأن المعرفة لا يجب أن ترتبط بمكان محدد. يهدف المركز إلى جعل كل جامعة نافذة جديدة تطل منها المعرفة وتُسهم في بناء جيل قادر على الترجمة، الذي ليس فقط نقل الكلمات، بل هو صناعة للعقول.
تعزيز الهوية الثقافية
يعتبر التعاون بين المركز القومي للترجمة وجامعة فاروس خطوة مهمة نحو تعزيز الهوية الثقافية المصرية. يساهم هذا التعاون في بناء جسور التواصل بين الثقافات المختلفة، ويعكس أهمية الترجمة في توفير آفاق واسعة للطلاب، مما يسهم في تطويرهم الفكري والمهني.
يمكنك قراءة المزيد في المصدر.
لمزيد من التفاصيل اضغط هنا.